大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球员 粤语的问题,于是小编就整理了5个相关介绍球员 粤语的解答,让我们一起看看吧。
因为同样的字 粤语拼音和汉语拼音不同 同样的读音 粤语和普通话的字不同比如 Beckham 普通话翻译为贝克汉姆 而粤语翻译为碧咸 碧bik1 咸haam4 发音更接近Beckham所以 基于同样的原因 不管是NBA球员还是球队还是其他名字 都不一定相同希望能帮到你
巴西外援球员埃里克森,粤语音译一般叫做艾基臣,这是普通话和粤语的发音习惯不同做成的音译差异,类似的例子还有很多,例如罗纳尔多粤语译做朗拿度,齐达内粤语译做施丹,等等。
例举一些球员国语和粤语的译名,国语在前,括号内为粤语 。
贝克汉姆(碧咸),大罗纳尔多(朗拿度),小罗纳尔多(朗拿甸奴),C罗(C朗),梅西(美斯),罗比尼奥(罗宾奴),罗本(洛宾),里贝里(列比利),里瓦尔多(利华度),德罗巴(度奥巴),巴拉克(波历克)等 。
国语和粤语译名吾同,所以因扎吉粤语译名就系恩沙基 。
在广东生活了对了多年,听也听会了几句啊。虽然他来自新疆维吾尔自治区,但是语文天赋还是不错的,总之,勤学,若练,又有语文环境。
再一个,他执教的环境也对语文有要求和,语言好了,其他方面都会好的啊。
各民族都有的球员吧,各语言都要会点的。
我国粤语地区很多媒体对国外球星名字是按照粤语发音翻译的,与普通话译名有很大不同。如果你是非粤语区球迷,第一次看到这种译法,肯定会懵圈的,这都是谁啊?
题主已经举了贝克汉姆的例子了,在这里不再赘述。下面介绍更多的球星粤语译名,主要是足球明星和NBA球星。
梅西-美斯
梅西的粤语译名叫美斯,听起来有点娘,不过从粤语发音来看更准确。下回你要是见到美斯,可不要以为是哪位女足球员哦。
C罗-基斯坦奴朗拿度
是的,你没有看错,C罗的粤语译名你可能完全看懵了。其实没这么复杂,“基斯坦奴”就是“克里斯蒂亚诺”的粤语发音,“朗拿度”就是“罗纳尔多”的粤语发音。
当然,在粤语里,C罗也可以简称为C朗拿度或C朗。
同理,大罗的粤语译名就是朗拿度。
内马尔-尼玛
内马尔太苦了,他的粤语译名竟然是尼玛。这真不是为了搞笑,虽然尼玛这个词在普通话网络用语中是骂人的,但是在粤语里没有任何不好的意思。
这个译名还曾闹过笑话。港星谭咏麟曾在微博上发文:“尼玛上半场光芒四射……”,结果很多网友以为谭校长爆粗口了。
本泽马-宾施马
说实话,我觉得“宾施马”比“本泽马”好听一点,很有文艺气息。
以下是其他一些足球明星的粤语译名与普通话译名对照表。
答案揭晓,分别是:
不骗你,我是复制来的!希望你能满意,解决你的困惑。
小贝—碧咸,大罗—朗拿度,小罗—朗拿甸奴,C罗—C朗,梅西——美斯,罗比尼奥—罗宾奴,鲁本—洛宾
里瓦尔多—利华度,特雷泽盖—查斯古特,吉拉迪诺—基拉甸奴,因扎吉—因沙基,德罗巴—度奥巴,阿德里亚诺—艾迪安奴,巴拉克—波力克,斯科尔斯—史高斯,吉格斯—杰斯,范德萨—云特萨,菲戈—费高,
欧文—奥云,鲁尼—朗尼,埃托奥—伊度奥,托蒂—托迪,托雷斯—托利斯,大卫比利亚—大卫韦拉,
阿隆索—阿朗素,杰拉德—谢拉特,范尼—云尼,卡纳瓦罗—简拿华奴,切赫—施治,阿兰史密斯—阿联史密夫,特维斯—迪维斯,范德法特—云特华特,普约尔—佩路,皮尔洛—派路,齐达内—施丹,范佩西—云佩斯,费迪南德—费迪南,埃弗拉—艾夫华,维迪奇—维迪治,纳尼—兰尼,马克莱莱—马基利尼,
贝纳永—比拿永,永贝里—龙甲宝,阿德巴约—阿迪拜约
世界杯球星“粤语译名”大起底,猜猜“尼玛”是谁?
粤语作为一种独特的语言
和普通话的发音 吐字
有着明显的不同
原来这些球星的名字
还被翻译成这样
考验你是真球迷
还是伪球迷的时候到了!
一、美斯
首先是送分题
这个相信大家很快都能反应过来
对了,就是—梅西
作为当今的"球王"候选人
对于很多伪球迷来说
可能看不懂足球
但是不会不知道梅西
二、C朗
C·罗纳尔多粤语译名为C·朗拿度
简称C朗
C罗今年帮助皇马
完成了欧冠三连冠的伟业
也在前年拿到了欧洲杯冠军
自信又帅气
C朗还真是挺适合他呢
三、尼玛
别误会 这个“尼玛”
可不是骂人的粗口哦
某著名球星的粤语译名就是“尼玛”
你猜到了吗
他就是—内马尔
当今足坛仅次于梅西和C罗的第三人
四、碧咸
最后一个来啦
那就是碧咸!
是的,你没有听错
而且这位球星深受女球迷喜爱
有着帅气的外表
和美满的家庭
真·人生赢家没错了
所以呢?你猜出来了吗
看来粤语也是博大精深啊
除了这些众人皆知的球星
还有埃及队的萨拉赫—"沙拉阿"
德国队的厄齐尔—"奥斯尔"
比利时队的阿扎尔—"夏萨特"
要想成为真球迷
这些知识可是必不可少哦
最后
再给大家出一个题
基连士文(德国队)
提示已经给大家了
德国队的长腿小哥哥
外貌出众
相信是不少女性球迷的真爱哦
你好,我是「铭源体育」,作为一名长期关注体育的关注者,很高兴能回答你的问题。
球星的粤语译名缘自最初的香港解说员,因为当时香港体育台在香港的体育赛事解说都要照顾香港人的通用语言,当然国语才是我们的母语,只是当时香港还没回归祖国,英语和粤语在香港范围用的就更多。另外受英国的影响下,英超自然而然就可以率先在香港打开市场,92年英超的成立到97年香港的回归,5年时间足够潜移默化的让粤语解说立足香港同时辐射离港较近的珠三角地区,而且整个广东曾经粤语还是说的比较多的,所以这就形成了我们广东人喜爱看广东体育和香港体育台,因为粤语的解说除了讲球以外还穿插一些我们知道的歇后语这些,因此看一场球听90分钟解说人粤语交流那是非常亲切的。
就是这样,我们对于英超都普遍比较的熟悉,就拿题主说的贝克汉姆为例,碧咸这个粤语名非常贴切贝克汉姆本人的英文名,而球员粤语名也多从球员英文名给衍生过来的。球星的粤语名我们知道很多,既然题主说到贝克汉姆,那么我就举贝克汉姆的俱乐部和国家队队友的粤语名为例子吧。
99三冠王曼联:(入选理由-最佳的曼联)(括号是粤语名)
守门员:舒梅切尔(舒米高)
后卫:加里内维尔(加里尼维利)、约翰森(荘臣)、斯塔姆(史覃)、埃尔文(艾云)
中场:贝克汉姆(碧咸)、基恩(坚尼)、斯科尔斯(史高斯)、吉格斯(杰斯)
前锋:安迪科尔(高尔)、约克(约基)
04皇马:(入选理由-首年转会皇马)(括号是粤语名)
守门员:卡西利亚斯(卡斯拿斯)
后卫:布拉沃(布拉和)、埃尔格拉(希古拿)、萨穆埃尔(森姆尔)、卡洛斯(卡路士)
中场:贝克汉姆(碧咸)、格拉维森(加维森)、菲戈(费高)、齐达内(施丹)
前锋:罗纳尔多(朗拿度)、劳尔(鲁尔)
02英格兰:(入选理由-贝克汉姆所在的英格兰最好的世界杯成绩)(括号是粤语名)
守门员:希曼(斯文)
后卫:里奥-费迪南德(里奥费迪南)、坎贝尔(苏甘宝)、阿什利-科尔(艾殊利高尔)、米尔斯(米斯)
中场:贝克汉姆(碧咸)、斯科尔斯(史高斯)、杰拉德(谢拉德)、巴特(毕特)
前锋:欧文(奥云)、赫斯基(希斯基)
到此,以上就是小编对于球员 粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于球员 粤语的5点解答对大家有用。